Ich lektoriere, übersetze und bearbeite Drehbücher und Treatments für Film und Fernsehen, fachkundig, zuverlässig und erfindungreich. Außerdem fertige ich atemraubende Inhaltsangaben, bestrickende Loglines und sonstige Accessoires.
Überzeugen Sie sich.
Oft sind es nur Kleinigkeiten, die die Wirkung eines Drehbuchs einschränken: Stilistische Dellen, ungeschickte Formatierung, Rhythmusfehler im Dialog. Gerade die starken Geschichtenerzähler haben oft einfach keinen Sinn für solche Details. Manchmal verbergen sich jedoch hinter oberflächlichen Ungenauigkeiten gravierende Löcher in der Handlung. Bereits in frühen Stadien der Entwicklung lohnt sich also eine Politur, um die Stärken des Stoffes zum Glänzen zu bringen und Schwächen aufzudecken oder auch vorübergehend zu kaschieren.
Bevor ich auch nur ein Komma ändere, spreche ich mit Ihnen über meine Einschätzungen und Vorschläge, so lassen sich Irrwege vermeiden.
Ich biete Ihnen, auf deutsch oder englisch, faire, genaue und erhellende Einschätzungen Ihres Stoffes, auf Wunsch auch mit Änderungsvorschlägen (script notes). Dabei orientiere ich mich am vom Filmboard Berlin-Brandenburg entwickelten Standardlektorat.
Jedem Autor, der seine Geschichte über 120 Drehbuchseiten ausgesponnen hat, wird es schwerfallen, sie auf einer Seite oder gar in drei Sätzen zusammenzufassen. Als Außenstehender kann ich für eine Konzentration auf das Wesentliche sorgen. Eine packende Synopsis, eine machtvolle Logline sind nicht nur unentbehrliche Marketingtools, sondern bieten auch einen Überblick über den Stand der Stoffentwicklung.
Ob Synopsis oder Analyse – auch Gebrauchstexte schreibe ich lesbar und unterhaltsam.
Die Leserschaft eines Drehbuchs ist sehr gering, aber fast alle Leser sind Entscheider. Legen Sie ihnen eine lebendige und lesbare deutsche Fassung vor. Übrigens: die nächste Antrags-Deadline der Filmstiftung NRW ist am 12. Juli 2007, dann wieder am 27. September. Bitte lassen Sie mich Ihr Drehbuch RECHTZEITIG vorher übersetzen!
Eine gute Drehbuchübersetzung ist nicht billig. Aber eine schlechte ist rausgeschmissenes Geld! Ich berechne (bei normalem Rechercheaufwand, inklusive meiner Notizen über Übersetzungsprobleme, Fehler und Unstimmigkeiten im Original): 14,00 EUR pro Final-Draft-Standardseite (ca. 1.000 Zeichen).
Aus meiner Schauspielausbildung, sowie aus Dreh- und Theatererfahrung weiß ich, wie Dialoge beschaffen sein müssen, damit sie leicht auf der Zunge liegen (bzw. im lesenden Ohr). Das Englische ist mir seit einem einjährigen USA-Aufenthalt vertraut.
Übersetzungen habe ich bisher für Heimatfilm, Egoli Tossell, Elsani Film und Pain Unlimited angefertigt. Für Heimatfilm habe ich ein Treatment bearbeitet. Für die Neue Impuls Film habe ich stapelweise Filmdrehbücher lektoriert.
Mein Lieblingsdrehbuch ist THE APARTMENT von Billy Wilder und I.A.L. Diamond.
Ich bemühe mich um langfristige Partnerschaften. Erfolgreiche Stoffentwicklung setzt sehr viel gegenseitiges Vertrauen voraus, und das braucht Zeit. Zunächst ist es wichtig, Verantwortungen im Umgang mit Drehbüchern genau zu definieren und auf den konkreten Fall abzustimmen.
Zögern Sie nicht! Rufen Sie JETZT an! Unverbindlich! Fragen Sie nach! Verlangen Sie Arbeitsproben! Lassen Sie sich ein Angebot machen!
Max Limper
Am Lünink 17
45239 Essen
t 0201-408 70 17
f 0941-599 28 28 44
m 0172-758 28 44
Verena Weese und Elisabeth Karsten, die Story Docs, bringen mit ihren Drehbuchaufstellungen in Berlin und anderswo Geschichten zum Tanzen: www.storydocs.com
Amerikanische Drehbücher: lesen, lesen, lesen: www.script-o-rama.com
Schade, dass es kein deutsches Script-o-rama gibt. Zweitausendeins hat immerhin einen Anfang gemacht: www.zweitausendeins.de/Filminfo/Boerse.htm
Ein internationales Übersetzer-Register: www.language123.com
Ach ja: maxlimper.de